четверг, 6 января 2011 г.

Способы перевода фразеологизмов

Перевод фразеологизмов

В этой статье я решил представить четыре основных способа перевода фразеологизмов или идиом.

Фразеологический эквивалент. 

При переводе нужно удостовериться, есть ли эквивалент какой-то фразы языка оригинала (Source Language) в языке перевода (Target Language). Большинство эквивалентов имеют античное происхождение. Например:
  • The Heel of Achilles – Ахиллесова пята;
  • Apple of Discord – яблоко раздора и т.п.

Сравнения:

  • as bold (или brave) as a lion – храбрый, как лев;
  • as cold as ice холодный, как лед.


Пословицы:




  • better late than never – лучше поздно, чем никогда;
  • habit is a second nature – привычка – вторая натура.


Глагольные словосочетания:

  • play with fire – играть с огнем;
  • read between the lines – читать между строк и др. 

Фразеологический аналог или частичный эквивалент.

Это ничто иное, как аналог какого-то конкретного фразеологизма в языке перевода. Например:
  • kill the goose that lays the golden eggs ­– убить курицу, несущую золотые яйца;
  • kill two birds with one stoneубить двух зайцев одним выстрелом;
  • carry coals to Newсastle – ехать в Тулу со своим самоваром, в лес дрова носить и т.п.  

Калькирование или дословный перевод.

Иногда применяется и такой способ перевода.
Например:
  • put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади (т.е. делать что-то неправильно, поступать шиворот-навыворот, начинать не с того конца и т.п.). 

Описательный перевод.

Используется при переводе безэквивалентных фразеологизмов, когда не подходят предыдущие способы. Обычно такие фразеологические единицы обозначают несуществующие реалии в языке перевода. Например:
  • The old lady of Threadneedle Street – шутливо “старая леди с Треднидл-стрит” (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Названа “старой леди” из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит – улица, на которой он находится). Перевод “английский банк” не передает специфики данного фразеологизма.
  • Cut off with a Shilling – лишить наследства.